So und hier noch etwas zur (hobby-) gladiatorischen Nutzung des Palus von Juvenal.
Zunächst zwei englische Übersetzungen:
Who has not seen the dummies of wood they slash at and batter
Whether with swords or with spears, going through all the manoeuvres?
These are the girls who blast on the trumpets in honour of Flora.
Or, it may be they have deeper designs, and are really preparing
For the arena itself. How can a woman be decent
Sticking her head in a helmet, denying the sex she was born with?
Manly feats they adore, but they wouldn’t want to be men,
Poor weak things (they think), how little they really enjoy it!
What a great honour it is for a husband to see, at an auction
Where his wife’s effects are up for sale, belts, shin-guards,
Arm-protectors and plumes!
Hear her grunt and groan as she works at it, parrying, thrusting;
See her neck bent down under the weight of her helmet.
Look at the rolls of bandage and tape, so her legs look like tree-trunks,
Then have a laugh for yourself, after the practice is over,
Armour and weapons put down, and she squats as she used the vessel.
Ah, degenerate girls from the line of our praetors and consuls,
Tell us, whom have you seen got up in any such fashion,
Panting and sweating like this? No gladiator’s wench,
No tough strip-tease broad would ever so much as attempt it.
Why need I tell of the purple wraps and the wrestling-oils used by women? Who has not seen one of them smiting a stump, piercing it through and through with a foil, lunging at it with a shield, and going through all the proper motions?--a matron truly qualified to blow a trumpet at the Floralia! Unless, indeed, she is nursing some further ambition in her bosom, and is practising for the real arena. What modesty can you expect in a woman who wears a helmet, abjures her own sex, and delights in feats of strength ? Yet she would not choose to be a man, knowing the superior joys of womanhood. What a fine thing for a husband, at an auction of his wife's effects, to see her belt and armlets and plumes put up for sale, with a gaiter that covers half the left leg; or if she fight another sort of battle, how charmed
you will be to see your young wife disposing of her greaves! Yet these are the women who find the thinnest of thin robes too hot for them; whose delicate flesh is chafed by the finest of silk tissue. See how she pants as site goes through her prescribed exercises; how she bends under the weight of her helmet; how big and coarse are the bandages which enclose her haunches; and then laugh when she lays down her arms and shows herself to be a woman! Tell us, ye grand-daughters of Lepidus, or of the blind Metellus, or of Fabius Gurges, what gladiator's wife ever assumed accoutrements like these? When did the wife of Asylus1 ever gasp against a stump?
Die Stelle im Original:
endromidas Tyrias et femineum ceroma
quis nescit, uel quis non uidit uulnera pali,
quem cauat adsiduis rudibus scutoque lacessit
atque omnis implet numeros dignissima prorsus
Florali matrona tuba, nisi si quid in illo
pectore plus agitat ueraeque paratur harenae?
quem praestare potest mulier galeata pudorem,
quae fugit a sexu? uires amat. haec tamen ipsa
uir nollet fieri; nam quantula nostra uoluptas!
quale decus, rerum si coniugis auctio fiat,
balteus et manicae et cristae crurisque sinistri
dimidium tegimen! uel si diuersa mouebit
proelia, tu felix ocreas uendente puella.
hae sunt quae tenui sudant in cyclade, quarum
delicias et panniculus bombycinus urit.
aspice quo fremitu monstratos perferat ictus
et quanto galeae curuetur pondere, quanta
poplitibus sedeat quam denso fascia libro,
et ride positis scaphium cum sumitur armis.
dicite uos, neptes Lepidi caeciue Metelli
Gurgitis aut Fabii, quae ludia sumpserit umquam
hos habitus? quando ad palum gemat uxor Asyli?
Warum die erste Übersetzung den Speer hinzudichtet weis ich nicht, aber im Original ist nur von "rudibus scutoque" also Holzschwert und Schild die Rede.
Beide Übersetzungen beschreibend as Training aber als "alle Manöver/Bewegungen durchgehen" was einen Ablauf oder zumindest vorgegebene Bewegungen impliziert.